"Adónde" or "Adonde", when movement is involvedLike Ian, I am confused by some of the examples given here, in particular:
Iremos adonde tú quieras, cariño >> We will go where (to whichever restaurant) you want, darling...
... which does involve movement, but despite that it uses 'donde' - with no accent !
And in the short quiz included in this site, I got this question wrong:
We are taking the children to where they can run around freely > Llevamos a los niños ________ puedan corretear libremente…. i.e., I [incorrectly !] chose "adónde" with an accent because it did seem to involve movement … (but no ! - it had to be "adonde").
In this item: "Era recomendable que fuéramos juntos a la excursión" why is "fuéramos" and not "vayamos" used for the translation "It was recommended that we go together on the trip."?
"A new Reference Grammar ..." by Butt and Benjamin discusses Spanish verbs which can be followed by an infinitive instead of the subjunctive - even when the subjects are different in the two halves of the sentence, e.g. persuadir, ayudar, enseñar, [+ preposition 'a']. The authors suggest that "pedir" may be starting to move in that direction (mainly in Latin America, where rules are perhaps more relaxed than in Spain, particularly in conversations?) In addition, the infinitive construction with 'pedir' seems to be creeping into casual journalistic style, especially in headlines.
It's translated let me tell you. So why isn't there a me before let?
You have placed the 'tilde' incorrectly in the sentence "En el café se discutía de toros, politíca, teatro y literatura" > It should be written: "... política …" - [in "Tertulias en el Café Gijón" , B2]
I see there is a new layout which looks good but when answering some of the questions at the bottom there seems to no Next button yo move on.
Why is the last sentence written as "y no abusemos de ellas"? I thought that it should be "no las abusemos". Is there a rule for when you put "de ellas" at the end of the sentence? I thought that you weren't allowed to have pronouns on the end of sentences in Spanish.
It is possible, I believe, to form a [sort of?] passive with 'estar' - is it? … Do you have an exercise on that? (perhaps highlighting comparisons with the 'ser' passive).
Just wondering if habrías coincidido might be better said as habrías conocido.
________ afilada hacha. The sharpened axe.HINT: Bear in mind the adjective is in front of the noun
Can I assume La is the correct answer because the adjective is before the noun, but if it is without an adjective then it would be El?
Like Ian, I am confused by some of the examples given here, in particular:
Iremos adonde tú quieras, cariño >> We will go where (to whichever restaurant) you want, darling...
... which does involve movement, but despite that it uses 'donde' - with no accent !
And in the short quiz included in this site, I got this question wrong:
We are taking the children to where they can run around freely > Llevamos a los niños ________ puedan corretear libremente…. i.e., I [incorrectly !] chose "adónde" with an accent because it did seem to involve movement … (but no ! - it had to be "adonde").
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level