When movement is involved - adónde / adonde ? In Question 5 of the Test I have just completed, we had to translate: "She came near to where I was sitting" by inserting the correct word in the gap here: "Ella se acercó ________ yo estaba sentada". It did look to me as if movement was involved, so I chose "... adónde …" [plus the others which carried the accent] … But I was wrong !
Admittedly, when I clicked on "Explain this", I noticed this example:
Iremos adonde tú quieras, cariño >> We will go where (to whichever restaurant) you want, darling...
... which also involves movement, but despite that it uses 'donde' - with no accent !
[This topic has been answered above -
Thank You Inma ! ]
Why is the last sentence written as "y no abusemos de ellas"? I thought that it should be "no las abusemos". Is there a rule for when you put "de ellas" at the end of the sentence? I thought that you weren't allowed to have pronouns on the end of sentences in Spanish.
It is possible, I believe, to form a [sort of?] passive with 'estar' - is it? … Do you have an exercise on that? (perhaps highlighting comparisons with the 'ser' passive).
Just wondering if habrías coincidido might be better said as habrías conocido.
________ afilada hacha. The sharpened axe.HINT: Bear in mind the adjective is in front of the noun
Can I assume La is the correct answer because the adjective is before the noun, but if it is without an adjective then it would be El?
Like Ian, I am confused by some of the examples given here, in particular:
Iremos adonde tú quieras, cariño >> We will go where (to whichever restaurant) you want, darling...
... which does involve movement, but despite that it uses 'donde' - with no accent !
And in the short quiz included in this site, I got this question wrong:
We are taking the children to where they can run around freely > Llevamos a los niños ________ puedan corretear libremente…. i.e., I [incorrectly !] chose "adónde" with an accent because it did seem to involve movement … (but no ! - it had to be "adonde").
In Question 5 of the Test I have just completed, we had to translate: "She came near to where I was sitting" by inserting the correct word in the gap here: "Ella se acercó ________ yo estaba sentada". It did look to me as if movement was involved, so I chose "... adónde …" [plus the others which carried the accent] … But I was wrong !
Admittedly, when I clicked on "Explain this", I noticed this example:
Iremos adonde tú quieras, cariño >> We will go where (to whichever restaurant) you want, darling...
... which also involves movement, but despite that it uses 'donde' - with no accent !
[This topic has been answered above -
Thank You Inma ! ]
Hi, is there some kind of rule with the verbs that stem change to ue or is it just a case of learning and remembering which ones do?
Thanks :)
hello,
I was wondering if there was a way to copy and paste the texts? I realise they are not just "mere" text files as you can click and find out meaning/grammar points etc but it'd help to review them without being online and without any help/hints.
thanks in advance.
In spite of the hint that 'esos' refer to more abstract things, in the test above ( cakes) why would it be esos not eses?
s
Hi, I dont understand this, should this Hint be ‘You could have/was able to buy the flowers’ to make it a past action.
The correct answers given were ....has podido and pudiste.
I put Podrías which was marked as incorrect.
Regards
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level