Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,568 questions • 8,896 answers • 861,396 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,568 questions • 8,896 answers • 861,396 learners
Hi, are the following translations correct? Especially, I am a little confused about #2 (and #4), and wonder if "No creo que tú tuviera razón." is right for #2. Thank you.
1. I do not think you are right.: No creo que tú tengas razón.
2. I do not think you were right.: No creo que tú hayas tenido razón.
3. I did not think you were right.: No creía due tú tuviera razón.
4. I did not think you had been right.: No creía due tú hubiera tenido razón.
Hola,
If I’m reading this right, we’re using todo cuanto when it’s an adverb, then when it’s an adjective, it therefore agrees with the noun?
I’m taking the following to be adverbial usage:
Haremos todo cuanto esté en nuestras manos para ayudarte.
Gracias,
con muchas rocas instead of muchos cubitos de hielo ???
I don't understand why naranja is plural in one example and singular in the other.
Puedes coger las flores naranja del jardín.You can take the orange flowers from the garden.Estas flores naranjas son muy bonitas.These orange flowers are very pretty.Shouldn't this translate to "¿Queréis que Juan recitar un poema?"? However, in a kwiz, "¿Queréis que Juan recite un poema?", was the correct answer. But 'to recite' is in the infinitive.
Hola,
Not sure I’ve seen it in the examples, but presumably when we are talking for instance, how long the trousers are, we would say...
Los pantalones miden 80 cms de largo
?
i.e. the verb (medir, etc) matches the noun, as per the usual rule.
Gracias,
This may not be related to this lesson but how do you know when to add 'de' in between the adjective and the noun? For example:
No leiste ningún libro de italiano. (Here there is a 'de' in between 'libro'and 'italiano'.)
La florista no vende ninguna flor amarilla. (Here 'flor'and 'amarilla' are together)
How do you know when to add a 'de'?
Thanks.
What is the difference between Camerero and Mesero? Is it something region specific or anything else?
Why is it ‘hacer la lumbre en la cocina', then later ‘hacer el fuego'? Is it because, the second time, we are more focused on actually getting a fire going, and the first time we're thinking about the type of fire?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level