In the reading, the sentence "A que no te lo imaginabas?" is translated as "Can you imagine?". It seems like that translation is missing some nuance. After reading through the corresponding lesson, it seems like more accurate translation would be "I bet you wouldn't have imagined it!". Would this be accurate, or am I missing something?
translation of "a que..."
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
steven s.Kwiziq community member
translation of "a que..."
This question relates to:Spanish interactive reading exercise "¿Cuál es la capital de Bolivia?"
Reading C1, Monuments, Tourism & Vacations, Politics, History & Economics, Listening or Seeing C1
Asked 4 weeks ago

Hola Steven S.
Thank you for your insight! After reviewing the context in the reading, we agree that both 'Bet you didn’t see that coming!' and 'You didn’t expect that, did you?' are the best fits for the translation of "A que no te lo imaginabas?".
Both options effectively capture the playful and slightly teasing tone of the original Spanish phrase while maintaining natural fluency in English. Based on this, we are updating the translation accordingly.
Thanks again for your thoughtful input.
Saludos
Silvia
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level