Re: translation Hola, y gracias por responder a mi pregunta.
My question relates to the sentence in this quiz:
"and be able to work on the negative aspects."
Kwizbot: y poder trabajar en los aspectos negativos.
You: y ser capaz de trabajar en los aspectos negativos.
Note: My sentence does translate to : “and be able to work on the negative” aspects.
I wanted to check with you if what I wrote: "ser capaz de" is correct and if not, why not ?
And if my use of "ser capaz de" is correct/acceptable? - I would imagine that
there would be some difference in meaning?..- and if so, what that would be.
Thank you for your help.
Nicole
What is the difference between deber in El pretérito indefinido + El infinitivo (compuesto) and deber in El condicional simple + El infinitivo compuesto? Both lessons say they mean Should have
"Sylvie es una profesora francesa." - Just wondering with this one, normally I would say 'Sylvie es profesora', or similar with professions... is this an exception, or is there an option to use either/or?
Thanks in advance, you guys are the best!
Hi,
Prior to this lesson I was reading about the subjuntive case of verbs. It seems that in the sentence above, the subjunctive case has been used. It does not appear to satisfy the WEIRDO requirements.
Can you please tell me why 'ella se visite' has been used and not 'ella se visita'?
Thanks.
Colin
If I am 70 and my neighbour is 50, why can´t I use tú instead of usted?
Is there any difference in meaning between “puede que” and “tal vez” or “quizás” or are they essentially the same?
Graciás
Jamie
The second example sentence for Hasta que + Subjunctive has the “Desde que” emphasized rather than “Hasta que.”
Hi, can you please help me to understand why ‘Para lo que’ means ‘given how much’ in this sentence.
Thanks
Hi, surely the English Sentence should read.
The first thing I’ll do when I get home is TO LIE/LAY on the sofa.
Hola, y gracias por responder a mi pregunta.
My question relates to the sentence in this quiz:
"and be able to work on the negative aspects."
Kwizbot: y poder trabajar en los aspectos negativos.
You: y ser capaz de trabajar en los aspectos negativos.
Note: My sentence does translate to : “and be able to work on the negative” aspects.
I wanted to check with you if what I wrote: "ser capaz de" is correct and if not, why not ?
And if my use of "ser capaz de" is correct/acceptable? - I would imagine that
there would be some difference in meaning?..- and if so, what that would be.
Thank you for your help.
Nicole
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level