Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,564 questions • 8,887 answers • 860,929 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,564 questions • 8,887 answers • 860,929 learners
Why is my answer wrong, I have used desde but the tense is marked wrong
I've = I have
so why not present perfect?
In the first example above viz. A el no imporatba lo que hubiera dicho
it reads as if I really had said something and if so, why not indicative?
After explaining the whole story (which happened "hoy") with preterito perfecto , why did we use Preterio Indefinido in the end?
: el profesor me felicitó.
I thought it would have been "me ha felicitado"
That sentence "yo huelo siempre bien" translates to I always smell good.
"huelo" in this sense means for the subject to have a scent, not like "I always smell something good"
The sentence "nosotros olemos las rosas del jardín" translates to we smell the roses in the garden.
in this sense, "olemos" means to physically perceive a smell
So it has two meanings kind of like how it does in English, am I understanding this right?
For the quiz question: "Mira a ese chico, ¡qué bueno está!
having both
" Look at that guy! He is hot!"
and
" Look at that guy! He is cute!"
as possible answers is confusing. In American English at least, there can be a great deal of overlap between hot and cute in terms of indicating sexual attractiveness. (Cute can also be applied to, say, a puppy whereas it's unlikely you would say a puppy was hot unless you meant it quite literally. It's debatable whether a cute puppy could grow into a hot dog.)
Hi, just a small error. Both examples are the same.
Fui a su casa para hablar con él.I went to his house to talk to him.
Here, we could have used the preposition "a"with the same intention:
Fui a su casa a hablar con él.I went to his house to talk to him.Should this not be singular eg. En perfecta condición as we are talking about a book and your hint suggests singular. I lent it to him in perfect condition.
Although the note on the question suggests the imperfect of Poder I think the translation should use the conditional, Podría rather than podía
one of the options was: quitarle importancia a los prooblemas. I can't undertand the le. Why not les, in order to correspond with the los problemas?
Muchas gracias !
Ελισάβετ
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level