Difference between qué and que (with and without an accent)

There are words in Spanish which change their meaning simply when you use a written accent. Let's look at que vs qué.

Que without an accent

Que is a conjunction or a relative pronoun, it is usually translated by that... or which/who.

For example:

Marta dice que su hermana tiene problemas.
Marta is saying that her sister is having some problems.

Mis vecinos, que tienen tres hijos, son muy antipáticos.
My neighbours, who have three children, are very rude.

Qué with an accent

Qué is used in both direct and indirect exclamatory and interrogative sentences, it is generally translated as what or how.

For example:

Mamá ¿qué cenamos hoy?
Mum ¿What are we having for dinner today?

El niño pregunta a su madre qué van a cenar hoy.
The boy is asking his mum what they are having for dinner today.

¡Qué frío hace hoy!
How cold it is today!

 

Remember:

  • Que = that..., which/who
  • Qué What/How

Exception: There is a higher-level lesson on a more advanced use of "que" without a written accent, used as an interrogative sentence, here: Using que at the beginning of a question to express disbelief (without a written accent)

Examples and resources

Mis vecinos, que tienen tres hijos, son muy antipáticos.
My neighbours, who have three children, are very rude.


Marta dice que su hermana tiene problemas.
Marta is saying that her sister is having some problems.


Mamá ¿qué cenamos hoy?
Mum ¿What are we having for dinner today?


¡Qué frío hace hoy!
How cold it is today!


El niño pregunta a su madre qué van a cenar hoy.
The boy is asking his mum what they are having for dinner today.


Q&A Forum 1 question, 1 answer

DanielC1Kwiziq community member

Qué and lo que

The quiz question I got for this lesson was:

“No entiendo (qué) te molesta tanto de mí.”


Is there a difference between saying the sentence above and saying “No entiendo lo que te molesta tanto de mí.” ?

Asked 1 month agoRevision
InmaKwiziq team member

Hola Daniel

No. There is no difference in meaning. You can use qué or lo que in this case. However, that doesn't mean they are always interchangeable. For example, at the beginning of a sentence you cannot use qué, but lo que.

Lo que quiero decirte es de gran importancia. (Correct)

Qué quiero decirte es de gran importancia. (Incorrect)

or here meaning "which" (lo cual):

He ahorrado mucho dinero, lo que me pone muy contenta. (Correct)

He ahorrado mucho dinero, qué me pone muy contenta. (Incorrect)

They tend to be interchangeable when they introduce a subordinate which is a direct object to the main verb. For example:

Dime lo que quieres y yo te lo doy. (Correct)

Dime qué quieres y yo te lo doy.   (Correct)

No sé lo que le gusta. (Correct)

No sé qué le gusta. (Correct)

Saludos

Inma

 

 

Qué and lo que

The quiz question I got for this lesson was:

“No entiendo (qué) te molesta tanto de mí.”


Is there a difference between saying the sentence above and saying “No entiendo lo que te molesta tanto de mí.” ?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Clever stuff underway!