Conjugate regular verbs in El Condicional Simple (conditional)

El Condicional Simple is formed by adding these endings to the Infinitivo:

yo -ía
-ías
él / ella / Ud. -ía
nosotros -íamos
vosotros -íais
ellos / ellas / Uds.   -ían

These endings apply to all regular -ar, -er and -ir verbs. Note that these are the same as the endings for -er and -ir verbs in El Pretérito Imperfecto.

Read and listen to these regular verbs conjugated in El Condicional Simple:

Yo compraría una casa más grande.
I would buy a bigger house.

comerías más sano con nosotros.
You would eat more healthily with us.

Ella dormiría mejor en esa hamaca.
She would sleep better in that hammock.

Nosotros moriríamos por amor.
We would die for love.

¿Cocinaríais vosotras sin aceite de oliva?
Would you cook without olive oil? 

Ustedes nunca beberían vino con gaseosa.
You would never drink wine with soda water.



Learn more about these related Spanish grammar topics

Examples and resources

¿Le gustaría tomar un sandwich?
Would you like a sandwich?


Nosotros moriríamos por amor.
We would die for love.


Ella dormiría mejor en esa hamaca.
She would sleep better in that hammock.


Yo compraría una casa más grande.
I would buy a bigger house.


Ustedes nunca beberían vino con gaseosa.
You would never drink wine with soda water.


¿Qué zapatos comprarías tú? - Yo me compraría los azules.
-What shoes would you buy? - I would buy the blue ones.


¿Cocinaríais vosotras sin aceite de oliva?
Would you cook without olive oil? 


Yo jugaría al futbol sí mañana no lloviese.
I would play football if it weren't raining tomorrow.


comerías más sano con nosotros.
You would eat more healthily with us.


Q&A

allison

Kwiziq community member

24 June 2018

3 replies

Confusing example?

Usted ________ el dinero en euros. You would be paid in euros.HINT: Conjugate "cobrar" in El Condicional Simple

This appears to be a passive construction in English. It makes me want to translate tú serías cobrado el dinero en euros.

As written, doesn't the sentence in English mean "You would pay in Euros?"

Silvia

Kwiziq language super star

25 June 2018

25/06/18

¡Hola Allison! As you have said above, the Spanish sentence "usted cobraría el dinero en euros" was translated into a passive construction in English because this is the more natural translation in this case.


In Spanish, we tend to avoid to use the passive voice and prefer the active voice instead. This is why the sentence, if we did the literal translation into English, it would be "you would collect the money in euros", and this was changed into "you would be paid in euros" in order to make it sound correct in English.


We do not have currently too many lessons about the use of the passive voice in Spanish in the system, but we hope to create some of them in the near future. Silvia.

allison

Kwiziq community member

25 June 2018

25/06/18

This issue of the use of the passive in Spanish comes up often in my studies of the language. You are quite right; we love the passive voice in English.


But for the student who pays attention to grammar construction (i.e. students of level B2 and higher), it would be more clear if you maintained voice consistency in the English translation. Paying and being paid are very different actions, and the fact that "cobrar" can mean both is already confusing. "You would collect the money in Euros" is a perfectly articulate and natural sounding sentence in English.

Meghan

Kwiziq community member

16 August 2018

16/08/18

Thanks for the interesting discussion. It helped me dive further into the meaning of cobrar because I have heard and read it frequently in Spanish transactions. I was surprised to see cobrar isn't listed in 501 Spanish Verbs. 
Thinking...