This lesson is clear in distinguishing the Futuro Próximo, but is there a reason why none of the translations offered use the variation "I am going to buy a house.... / They are going to have a meal tonight.... etc.?
These would be common ways of expressing future arrangements in English, and happily distinguish it very clearly from the present progressive "I am buying a house" which doesn't quite capture the idea of a future arrangement.
Is there some distinction that I'm not aware of?
We've chosen the translations that use the present progressive in English for our sentences expressing a future arrangement with the near future precisely to make the distinction between the Spanish and the English use of "I am doing" and "I am going to do". In English, you can use the present progressive to express a future arrangement, for example:
can mean you are buying them right now or you have planned to buy some socks and will do so in the future. But if we use that same sentence using the present progressive in Spanish:
this can only mean that you are buying socks now, not in the future.
In reference to why we are not using both translations in English "I am doing [something]" and "I am going to do [something], it is simply because we chose one, but I don't think it'd be a different meaning in English if we had chosen the second one with the near future tense, not the present progressive tense.
I hope this clarified it.
The distinction is quite significant isn't it. I am clearer now regarding the translation as well.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your Spanish to the CEFR standard