I wonder what the purpose of the subtle but significant change of meaning in Tanta luz no es buena to mean "This much light is not good." instead of "So much light is not good?"
If one is hired as a translator, I don't think one would take it upon oneself to make a change of the speaker's meaning in such a way.
These translations are very very similar. Sometimes you need to put yourself in the specific context when this is said. For example, in this sentence where we used "This much light..." rather than So much light (as literally "tanta" would be "so much") we have to think that this specific sentence would most likely be used by someone who is experiencing an excess of light at the moment of speaking, as if, all of a sudden you realize that having so much light in front of you may not be good for your eyes, or when taking a picture, just to mention some possible scenarios. In this case it would be more accurate to use "this much light", connecting it to the moment of speaking.
We are aware that there is a limited space for examples in our lessons and sometimes these little nuances are not necessarily clear in a limited text, so this sort of doubt is understandable. We are very happy to explain with more detail if this happens.
I hope this clarified it.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your Spanish to the CEFR standard