Claudia siempre le añade mucha sal a la comida. Should this translate to Claudia always adds a lot of salt to HER food and not Claudia always adds a lot of salt to food.
Question your translation
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Question your translation
Hola Carole B.
Grammatically speaking, both English versions are possible, but in this case “Claudia always adds a lot of salt to food” is the more accurate translation.
In the Spanish sentence:
Claudia siempre le añade mucha sal a la comida.
the pronoun le is an indirect object pronoun that indicates who is affected by the action, not possession. Spanish uses this structure very naturally, even when English wouldn’t normally specify an owner.
Since there is no explicit equivalent of “her” in the Spanish, adding “to her food” in English would be an interpretation rather than a direct translation. For that reason, we generally avoid adding it unless ownership is clearly stated or needed for clarity.
So the best, most neutral translation here is:
“Claudia always adds a lot of salt to food.”
Well spotted and thanks for paying such close attention to how pronouns work across both languages!
Buen finde
Silvia
Don't have an account yet? Join today
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level