Sometimes the English is contrived to make a point in relation ta a specific lesson. These can be quite false. To say Alvaro is working in a bar this summer means it is now summer and that is what Alvaro is doing. If asked: "What is Alvaro going to be doing this summer?" the response could well be : " He's workking in a bar this summer" meaning that is what he is going to do.
Why not give the English as " Alvaro is going to work" OR " is going to be working in a bar this summer". ?. it is less artificial and makes much more sense. (And is less irrtating)
may I refer you to the answer given to John in this channel?
As per the use of English, we try as much as we can to use natural and conversational English in our translations, for example avoiding literal translations when they don't make sense or sound very unnatural to English readers. But sometimes in specific lessons we need to use a specific structure in English to visually show what the Spanish is conveying (as long as that structure is correct in English) This is what we tried to do in this lesson.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your Spanish to the CEFR standard