English translation of you=vosotros

DemarcusB1Kwiziq community member

English translation of you=vosotros

Do you want me to pick you up at five?"? (HINT: you=vosotros)

I think the English translations could be modified to be a bit more natural sounding. since you=vosotros is plural English speakers would say "Do you all/yall (local to southern US)/you guys" want me to pick you up.

would people agree with this?

Asked 4 months ago
MarcosC1 Kwiziq Q&A super contributor

“You guys” makes sense. Sometimes in English it’s better to say “you guys” to clarify that we’re talking to the whole group. Sometime we even say “all of you”, as in “do all of you want to come to the restaurant with us”.  

Good thinking!

DavidC1Kwiziq Q&A regular contributor

The problem is that the accepted second person subject pronoun ( singular or plural / formal or informal ) in English is 'You'

Vosotros could be 'you all / you guys / you lot / you gang'  or whatever is used in the latest fashionable US Sitcom.

But then what about 'Ustedes' ?   Your excellencies?  

The English Language is very much like the definition of a camel... a horse designed by a commitee. 

Spanish is much more precise and the HINTS are there to provide a context that cannot be understood from a short phrase.

So I vote for leaving things as they are.

MichaelB2Kwiziq community member

Not all Spanish learners are English-speaking Americans. "Y'all", "you guys", etc. are regional or informal register and not normally used in standard situations in the UK, for instance. In English, "you" + verb is a one-size-fits-all combination: singular/plural, formal/informal. Where its meaning is not clear from context, we have other means of expressing what we mean. "Are you all coming?", "Are you lot coming?", for example, are two ways of saying the same thing, one more formal (you all), the other less so (you lot). The "vosotros" hint is perfectly adequate for telling all learners what they need to produce in Spanish.

English translation of you=vosotros

Do you want me to pick you up at five?"? (HINT: you=vosotros)

I think the English translations could be modified to be a bit more natural sounding. since you=vosotros is plural English speakers would say "Do you all/yall (local to southern US)/you guys" want me to pick you up.

would people agree with this?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your Spanish level for FREE

Test your Spanish to the CEFR standard

Find your Spanish level
I'll be right with you...