You guys have the "correct" answer as bebe poco. Bebe poco means drink a little. Don't drink a lot would be "no bebas mucho" ...I'm staring to wonder why I'm paying so much money for a Latin Americna course that has consistent errors both in Spanish and English and also teaches variations that are not Latin American Spanish.
I'm afraid what you say is not correct.
In Spanish, both in Spain and Latin America, "Bebe poco" means "Don't drink a lot" (=drink just a bit, not much) - If you say "Bebe UN poco", this has a different meaning: "drink a bit" - the message is completely different, the first asking someone not to drink or hardly drink (= don't drink much) and the second is encouraging someone to drink a bit of something.
I have learnt so much during the time that I've been using this teaching method. I honestly can't rate it highly enough and I'm certain that I speak for many of the students here when I say this.
Hello there A,
The same rule actually applies in correctly used English (although there are a fair number of people who are completely unaware of the subtle difference):
e.g. - "He is making little progress in his endeavours" means that "his prospects are somewhat hopeless" - i.e., it seems as if it is hardly worth continuing ...
But: "He is making a little progress in his endeavours" implies that "even though he might be struggling, there are signs that he is getting somewhere, and we should certainly encourage him to persevere".
2. Having Inma and others who are prepared to patiently answer a never-ending stream of questions - is a really useful, praiseworthy and commendable facility. Few (if any) other Spanish-learning sites offer anything comparable.
Good luck with your studies, David M
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your Spanish to the CEFR standard