Castillian or LatAMI believe these were prompts etc for Spain and not LatAM... You had asked me to give you specifics: Kwizbot gave me a very "Castilian" (Spain) hint with la mar de. It’s a colorful, slightly informal way to say "extremely" or "a lot of."
These two goals are going to be extremely difficult to achieve,
goal = objetivo, extremely = la mar de
Also this sentence:
but it is all about getting down to it and getting used to it.
Kwizbot: pero todo es ponerse a ello y acostumbrarse.
I was tempted to use "se trata de"... and found out that a person in Mexico or Colombia would likely say that specific sentence:
"...pero se trata de ponerse ….
Also this sentence:
she could take a trip to some special place
Kwizbot:
ella podría dedicarse un viaje a algún sitio especial
You
ella podría hacer un viiaje en algún sitio especialIn Latin America, you are far more likely to hear "hacer un viaje" or even "tomar un viaje."
Can I retake my placement exam? The placement exam I took was from a long time ago and I don’t think it accurately reflects my current level.
If we use hechas, doesn't that mean "Why do you do that there?" As in, "Whenever we go to my parents' house, you always sulk in the corner and refuse to talk to anyone. Why do you do that there?"
I believe hechas is just as valid as echas, but it was marked incorrect. Please either accept this answer or remove this question from the quizzes.
I believe these were prompts etc for Spain and not LatAM... You had asked me to give you specifics: Kwizbot gave me a very "Castilian" (Spain) hint with la mar de. It’s a colorful, slightly informal way to say "extremely" or "a lot of."
These two goals are going to be extremely difficult to achieve,
goal = objetivo, extremely = la mar de
Also this sentence:
but it is all about getting down to it and getting used to it.
Kwizbot: pero todo es ponerse a ello y acostumbrarse.
I was tempted to use "se trata de"... and found out that a person in Mexico or Colombia would likely say that specific sentence:
"...pero se trata de ponerse ….
Also this sentence:
she could take a trip to some special place
Kwizbot:
ella podría dedicarse un viaje a algún sitio especial
You
ella podría hacer un viiaje en algún sitio especialIn Latin America, you are far more likely to hear "hacer un viaje" or even "tomar un viaje."
I'm fascinated by these constructions and how they mirror English so well in terms of ''She went and started dancing on the table'', ''After they had everything prepared for the wedding, Luis (only) goes and breaks up with her!". I've never seen them before, and it has me wondering, - are they newer constructions in Spanish, due to contact with English, or have they been around for the last 20 or 30 years at least?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level