In Spanish we can use:
to express an ironic reproach where the speaker says the opposite of what s/he means.
Pedro dice que yo soy muy fea. Como si él fuera muy guapo...Pedro says that I'm very ugly. It's not as if he is very handsome...
-No estás poniendo mucho de tu parte. -Como si tú cooperases mucho...-You are not participating much. -Well, you're not cooperating much either...
-No entiendes nada de cocina. -¡Como si tú supieras hacer un huevo frito!-You don't know anything about cooking. -Says the person who can't even fry an egg!
All this is said ironically. What the speaker really means when they say "como si..." is the opposite of what they are saying, which is made explicit in the English translation "he is not handsome", "he does not cooperate much" and "he cannot fry an egg".
This is when we are referring to a completed action in the past, El Pretérito Pluscuamperfecto de Subjuntivo may also be used with como si. For example:
-La trataron muy mal en la embajada. -Como si hubiera sido su culpa que le robaran el pasaporte.-They didn't treat her well at the embassy. -It's not her fault she had her passport stolen.
This structure is very similar to Using Ni que + subjuntivo
Want to make sure your Spanish sounds confident?
We’ll map your knowledge and give you free lessons to focus on your
gaps and mistakes. Start your Braimap today »