Difference between aún and aun (with and without a written accent)

There are words in Spanish which have different meanings when written with or without a written accent. Let's look at aún vs aun.

Aún with an accent

Aún is an adverb. It is usually translated as still or yet.

For example:

Aún tengo muy buenos recuerdos de ese viaje.
I have still very good memories of that trip.

Mi hermano no ha llegado aún de Barcelona.
My brother hasn't arrived yet from Barcelona.

¿Aún estás aquí?
Are you still here? (You = tú)

 

The synonym "todavía" is more commonly used in this same context, though.

Aún no he ido al médico. = Todavía no he ido al médico.
I haven't been to the doctor yet.

Aun without an accent

Aun is an adverb too. It is usually translated as even and it is generally used in subordinate clauses.

For example:

Aun si es verdad no lo aceptarán.
Even if it is true, they will not accept it.

Aun con ventaja, no ganaron el partido.
Even with an advantage, they did not win the match.

Remember:

  • Aún = still / yet.
  • Aun = even.

Learn more about these related Spanish grammar topics

Examples and resources

Aun con ventaja, no ganaron el partido.
Even with an advantage, they did not win the match.


¿Aún estás aquí?
Are you still here? (You = tú)


Aun si es verdad no lo aceptarán.
Even if it is true, they will not accept it.


Mi hermano no ha llegado aún de Barcelona.
My brother hasn't arrived yet from Barcelona.


Aún tengo muy buenos recuerdos de ese viaje.
I have still very good memories of that trip.


Q&A

Be the first to ask a question!

Let me take a look at that...