I see a translation of "Yo suelo ir" as "I usually go" but a translation of "suelo" as ground or floor. Is it an idiomatic phrase?
Dictation exercise A1
yes, we have a special way to say "to usually do something" and it is idiomatic. We use the verb "soler" (conjugated) followed by the infinitive of the main verb:
Yo suelo nadar en la piscina los martes.
I usually swim in the pool on Tuesdays.
Ella suele correr en el parque por la mañana.
She usually runs in the park in the morning.
So, it is not a literal translation from the English "usually do...", it is idiomatic.
Here is a lesson about "soler" in the present tense. Have a look here.
When we conjugate soler in the present for the yo form, this coincides with the word "suelo" meaning "floor/ground". It is a coincidence.
How is it an idiomatic phrase, is it not literal? "Yo suelo ir..." ("I usually go...") what is idiomatic about it?
"Yo suelo ir" is not literally "I usually go". "Soler" is a verb and we conjugate it in the present (suelo, sueles, suele, solemos, soléis, suelen) while "usually" is an adverb that doesn't change. That's what I meant.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your Spanish to the CEFR standard