Why pero and not sino?

BeckyB2Kwiziq community member

Why pero and not sino?

In the sentence "No puedo salir hoy pero saldré mañana."

Why is pero used and not sino?

Could "No puedo salir hoy sino saldré mañana." be used or would this be incorrect?

Asked 8 months ago
JohnB2Kwiziq Q&A regular contributor

Hi Becky,

Sino wouldn't work in that particular sentence though I can see why you think it should. You would need a very different sentence, as it is designed specifically to make the use of pero clear.

In the lesson there is a clarification which made all the difference for me. They give two sentences and I have copied / pasted the paragraph. 

""Money is not everything but it helps a lot" and "Andrea is not a boys name but a girl's name." In the first example we are adding an idea that makes a contrast with the first negative idea (pero). In the second example we are not adding an idea but giving a substitute to the first negative idea (sino)." 

So in your sentence "No puedo salir hoy pero saldré mañana" the meaning is like "I can't go out today BUT I CAN go out tomorrow." She/He is offering / adding another possibility or idea; she /he wants to go out but can't do so today. It's a subtle difference but when you look at the "sino" examples it begins to make sense.

I hope that helps.

John

Why pero and not sino?

In the sentence "No puedo salir hoy pero saldré mañana."

Why is pero used and not sino?

Could "No puedo salir hoy sino saldré mañana." be used or would this be incorrect?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your Spanish level for FREE

Test your Spanish to the CEFR standard

Find your Spanish level
Thinking...