Why isn’t antes de or antes de que used?
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Why isn’t antes de or antes de que used?

Hola Devin
Antes que nadie = correct and natural
Meaning: before anyone else
The pattern:
antes que + person/indefinite pronoun/personal pronoun (María, alguien, nadie, todos…)
It's more to do with a comparison.
Llegamos antes que María.
We arrived before Maria.
Yo lo sabía antes que tú.
I knew it before you did.
Antes de nadie is unusual / rare
Literal meaning: before [there was] nobody
antes de = “before (the time of)…" It's a temporal reference
It needs a noun, verb in infinitive, or event — nadie is an indefinite pronoun, not a concrete time or event.
The pattern:
antes de + noun / infinitive (comer, la reunión, mi llegada…)
Beberemos unos vinos antes de la cena.
We'll drink some wine before dinner.
Antes de comer deberíamos pasear por el parque.
Before eating we should walk in the park.
Me lo dijo antes de su llegada.
He told me before her arrival.
You're right to think that antes de que... needs a subordinate clause like:
Yo llegué antes de que María llegara.
I arrived before María arrived.
Se lo daré antes de que se vaya.
I'll give it to her before she leaves.
I hope this shows some light.
Saludos
Inma
Never mind, I just found the B2 lesson on this. Using antes de que/después de que with indicative or subjunctive in Spanish (subordinate time clauses) (Spain)
It seems the de in antes (de) que is understood and is frequently omitted, and that I can use antes de, omitting que with an infinitive/perfect infinitive structure in place of the subjunctive that would follow the conjunction que.
Thank You, Inma!! This is really helpful. Please disregard my response to my own question. Not sure how to delete. Best, Devin
Don't have an account yet? Join today
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level