The suggested translation of 'to go red on the face' sounds odd. In English, we would say 'to go red in the face' or, more colloquially, 'to get red-faced'
That was a typo -now it's saying "in the face".
Gracias y saludos
Typo. We might simply use the verb, “to blush”.
We used "to go red in the face" as it's also an expression in English that conveys the same idea, when you get embarrased.
Here's an external short video that explains this expression in case it's useful.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your Spanish to the CEFR standard