I still struggle with the whole ser and estar rules but I cannot see why ser is used in this sentence. If it means "I am not (by nature) the kind of person who will take risks" then "ser" would fit, but that is not at all obvious from the sentence. The translation offered was "I will not be too daring" [or something like that] which to me suggests that she was adopting a cautious strategy in the game, to avoid being embarrassed. Hence a temporary / changeable state.
Can you clarify this for me please?
Freeform Writing Exercise B1
Your interpretation of "No seré muy atrevida" in this text is spot on. It refers to a changeable state, to a state that is to do with the moment when the action will take place. However, there are some adjectives that we don't use with "estar" when it implies this, and "atrevido/atrevida" is one of those. We either use it with ser, meaning in this case "I won't be a very daring person [then]" or we would use the verb "atreverse":
"No me atreveré a mucho" (lit: I won't dare a lot)
I hope this helps,
el verbo "atreverse" is not necessarily a permanent trait. One can be daring in some things but not in others. In which case I feel that "estar" is a valid option unless the intent is that to be daring is a "ser" trait. Maybe one of the instructors can clarify . . .
O.K. So, as Inma says, it's a usage rule that we have to learn through practice.
Thanks Inma that's really interesting and clear.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your Spanish to the CEFR standard