"No seré demasiado atrevida"

John O.C1 Kwiziq Q&A super contributor

"No seré demasiado atrevida"

Hola,

I still struggle with the whole ser and estar rules but I cannot see why ser is used in this sentence. If it means "I am not (by nature) the kind of person who will take risks" then "ser" would fit, but that is not at all obvious from the sentence. The translation offered was "I will not be too daring" [or something like that] which to me suggests that she was adopting a cautious strategy in the game, to avoid being embarrassed. Hence a temporary / changeable state. 

Can you clarify this for me please?

Thanks. John

Asked 5 years ago
InmaNative Spanish expert teacher in Kwiziq

Hola John

Your interpretation of "No seré muy atrevida" in this text is spot on. It refers to a changeable state, to a state that is to do with the moment when the action will take place. However, there are some adjectives that we don't use with "estar" when it implies this, and "atrevido/atrevida" is one of those. We either use it with ser, meaning in this case "I won't be a very daring person [then]" or we would use the verb "atreverse":

"No me atreveré a mucho" (lit: I won't dare a lot)

I hope this helps,

Saludos

Inma

Garry M.A2Kwiziq Q&A regular contributor

el verbo  "atreverse" is not necessarily a permanent trait. One can be daring in some things but not in others. In which case I feel that "estar" is a valid option unless the intent is that to be daring is a "ser" trait. Maybe one of the instructors can clarify . . .

Garry M.A2Kwiziq Q&A regular contributor

O.K. So, as Inma says, it's a usage rule that we have to learn through practice.

John O.C1 Kwiziq Q&A super contributor

Thanks Inma that's really interesting and clear.

John

"No seré demasiado atrevida"

Hola,

I still struggle with the whole ser and estar rules but I cannot see why ser is used in this sentence. If it means "I am not (by nature) the kind of person who will take risks" then "ser" would fit, but that is not at all obvious from the sentence. The translation offered was "I will not be too daring" [or something like that] which to me suggests that she was adopting a cautious strategy in the game, to avoid being embarrassed. Hence a temporary / changeable state. 

Can you clarify this for me please?

Thanks. John

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your Spanish level for FREE

Test your Spanish to the CEFR standard

Find your Spanish level
Clever stuff happening!