La oracion: "que los compra acto seguido por internet" seems rather cumbersome. Is that the "Spanish" way of making such a statement? Why couldn't the same meaning be expressed as: "comprará los por internet".
Reading C1, Listening or Seeing B2
"acto seguido" is an expression that is not unusual in Spanish at all; the equivalent would be "inmediatamente después" or "justo después", if you want something slightly simpler...
But remember that this is a C1 exercise and we want our students to learn more complex and idiomatic expressions to improve their learning.
I quite like the expression "acto seguido" myself!
Un cordial saludo
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your Spanish to the CEFR standard