Is correct to use 'sino' in the following sentence?

Sontaek L.C1Kwiziq community member

Is correct to use 'sino' in the following sentence?

I saw this verse in NVI bible. 

"y no nos dejes caer en tentación, sino libranos del maligno."

Is it correct not to use 'sino que '?


Asked 1 day ago
SilviaNative Spanish expert teacher in Kwiziq

Hola Sontaek L

In the sentence, the second part (líbranos del maligno) is not an independent clause; it’s a continuation of the prayer in the imperative form. Hence, "sino" is the appropriate choice.

If the structure were different, like introducing a subject and verb, you would use "sino que."

For example:

No quiero que me juzgues, sino que me entiendas. (I don’t want you to judge me, but rather that you understand me.)

So, the Bible verse is correct as written.

Hasta pronto

Silvia

Is correct to use 'sino' in the following sentence?

I saw this verse in NVI bible. 

"y no nos dejes caer en tentación, sino libranos del maligno."

Is it correct not to use 'sino que '?


Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your Spanish level for FREE

Test your Spanish to the CEFR standard

Find your Spanish level
Clever stuff happening!