Hi Can you please explain why - "I don't know if I will see him again" is not subjunctive, because it is all so uncertain.
Thanks
brenda
Hi Can you please explain why - "I don't know if I will see him again" is not subjunctive, because it is all so uncertain.
Thanks
brenda
Hola Brenda H.
In Spanish, after expressions like no sé si, it's perfectly correct to use the future indicative when we're talking about a possible future event. So, the translation "No sé si lo volveré a ver" is grammatically accurate and natural. This is because the speaker is referring to a real, potential future action — the doubt is about when or whether it will happen, not about the reality of the event itself.
However, Spanish can also use the subjunctive here:
This version is more likely in Latin American Spanish or when the speaker wants to emphasize uncertainty, emotional distance, or is speaking in a more expressive or stylistic way. Both are grammatically correct — the difference lies in nuance and regional preference.
In short, "No sé si lo volveré a ver" is the more neutral and common choice, while "No sé si lo vuelva a ver" adds an extra layer of subjectivity or doubt. The uncertainty alone doesn't require the subjunctive — it's more about how the speaker frames that uncertainty.
I hope this helps clarify the difference!
Hasta pronto
Silvia
Don't have an account yet? Join today
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level