future or subjunctive

Brenda H.B2Kwiziq community member

future or subjunctive

Hi Can you please explain why - "I don't know if I will see him again" is not subjunctive, because it is all so uncertain.

Thanks

brenda

Asked 10 months ago
SilviaKwiziq Native Spanish TeacherCorrect answer

Hola Brenda H.

In Spanish, after expressions like no sé si, it's perfectly correct to use the future indicative when we're talking about a possible future event. So, the translation "No sé si lo volveré a ver" is grammatically accurate and natural. This is because the speaker is referring to a real, potential future action — the doubt is about when or whether it will happen, not about the reality of the event itself.

However, Spanish can also use the subjunctive here:

"No sé si lo vuelva a ver."

This version is more likely in Latin American Spanish or when the speaker wants to emphasize uncertainty, emotional distance, or is speaking in a more expressive or stylistic way. Both are grammatically correct — the difference lies in nuance and regional preference.

In short, "No sé si lo volveré a ver" is the more neutral and common choice, while "No sé si lo vuelva a ver" adds an extra layer of subjectivity or doubt. The uncertainty alone doesn't require the subjunctive — it's more about how the speaker frames that uncertainty.

I hope this helps clarify the difference!

Hasta pronto

Silvia

Brenda H. asked:

future or subjunctive

Hi Can you please explain why - "I don't know if I will see him again" is not subjunctive, because it is all so uncertain.

Thanks

brenda

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your Spanish level for FREE

And get your personalised Study Plan to improve it

Find your Spanish level
Let me take a look at that...