future or subjunctive

Brenda H.B2Kwiziq community member

future or subjunctive

Hi Can you please explain why - "I don't know if I will see him again" is not subjunctive, because it is all so uncertain.

Thanks

brenda

Asked 1 day ago
SilviaKwiziq Native Spanish TeacherCorrect answer

Hola Brenda H.

In Spanish, after expressions like no sé si, it's perfectly correct to use the future indicative when we're talking about a possible future event. So, the translation "No sé si lo volveré a ver" is grammatically accurate and natural. This is because the speaker is referring to a real, potential future action — the doubt is about when or whether it will happen, not about the reality of the event itself.

However, Spanish can also use the subjunctive here:

"No sé si lo vuelva a ver."

This version is more likely in Latin American Spanish or when the speaker wants to emphasize uncertainty, emotional distance, or is speaking in a more expressive or stylistic way. Both are grammatically correct — the difference lies in nuance and regional preference.

In short, "No sé si lo volveré a ver" is the more neutral and common choice, while "No sé si lo vuelva a ver" adds an extra layer of subjectivity or doubt. The uncertainty alone doesn't require the subjunctive — it's more about how the speaker frames that uncertainty.

I hope this helps clarify the difference!

Hasta pronto

Silvia

Brenda H. asked:

future or subjunctive

Hi Can you please explain why - "I don't know if I will see him again" is not subjunctive, because it is all so uncertain.

Thanks

brenda

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your Spanish level for FREE

Test your Spanish to the CEFR standard

Find your Spanish level
Clever stuff happening!