I don’t really understand how you can tell when not to translate verbatim? Is there a reason “ Now I cannot stop thinking about her” cannot be translated as “Ahora no puedo dejar de pensar en ella “. I am not seeing why it is translated as “ahora no dejo de pensar en ella”. Why wouldn’t the translation for that just simply be “now I don’t stop thinking about her”. Please help me understand why this is incorrect. These examples are the only reason I am doing poorly. Thank you.
Frustrated about Translation
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »

Hola Samantha S.
Since there are usually different possible translations, we’ve used the hint 'because I don’t stop' to guide learners toward one specific structure and avoid having too many correct answers.
Your suggestion, "Ahora no puedo dejar de pensar en ella", could also be valid depending on the context, but "Ahora no dejo de pensar en ella" is a more direct match for the intended phrasing. The difference is subtle:
- "No dejo de pensar en ella" suggests an ongoing, constant action (I keep thinking about her).
- "No puedo dejar de pensar en ella" emphasizes an inability to stop thinking about her (I can’t help it).
Both are understandable, but we opted for one standard phrasing in this exercise.
Hope this helps clarify it!
Let us know if you have any other questions. 😊
Best,
Silvia
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level