el teléfono de casa (vs *de la casa)

AAB2Kwiziq community member

el teléfono de casa (vs *de la casa)

Hello.  Can you please explain why the definite article isn't used in this phrase?  Is it similar to the difference between "en casa" (at home) and "en la casa" (in the house, as in a physical location)?  Thank you!

Asked 4 weeks ago
InmaKwiziq team member

Hola AA

it's common practice to drop the article with groups of words that form a set expression, phrase or definition of something, so, in this case we refer to the "home phone" (as opposed to our mobile phone) as "el teléfono de casa" - you can of course use the article too and the meaning is still the same, but there is no need here because it's used as that set phrase. the "de casa" is descriptive of the noun teléfono. We use de + noun for description when in English you express that with a noun in front, see here

En casa is again part of set expressions like "Estoy en casa" (I'm at home), or "Hoy me quedo en casa" (Today I'm staying at home.) or "¿Estás solo en casa?" (Are you home alone?)

Saludos

 

el teléfono de casa (vs *de la casa)

Hello.  Can you please explain why the definite article isn't used in this phrase?  Is it similar to the difference between "en casa" (at home) and "en la casa" (in the house, as in a physical location)?  Thank you!

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your Spanish level for FREE

Test your Spanish to the CEFR standard

Find your Spanish level
Getting that for you now...