Julieta, a film by Pedro Almodovar

Pedro Almodovar is Spain's most successful film director of international renown. His quirky screenplays focus on pop culture, desire, passion, and strong female characters. His films have a cult following. Julieta is his most recent film, released in 2016. It is the story of Julieta, a mother who loses contact with her daughter Antía. Watch the video then read the transcript below. Click any phrase to see the English translation along with related grammar which you can add to your Kwiziq notebook to practise later. The level for this feature is A2 with some B1 elements.

Why not share the love?!

Find your Spanish level for FREE

Test your Spanish to the CEFR standard

find your Spanish level

Q&A relating to this exercise


Kwiziq community member

4 April 2019

2 replies

Why "siempre supe..." and not "siempre sabía que había algo..."?


Kwiziq language super star

4 April 2019


Hola Andy

Some verbs have a different meaning when they are used in the preterite and the imperfect tense. Saber is one of them. 

In this sentence from the "Julieta" reading exercise, this sentence: "Siempre supe que había algo importante en tu vida..." means "I always knew for sure/was certain/ was very aware that there was something important in your life..." Supe has an extra nuance to the more general meaning "saber" (to know).

Having said that, it is actually the word "siempre" in front of supe that brings that specific meaning. 

As a bit of extra information, saber in the preterite also means "found out", for example: 

"Aquel día supimos toda la verdad" (That day we found out the whole truth) 

Verb Querer (to want) is another one affected by this change in meaning. Here is a lesson about this in case you haven't come across it.

Un saludo cordial




Kwiziq community member

6 April 2019


There is an interesting thread on WordReference discussing supe/sabia with siempre.


One user (from Argentina) gives this example:

Imagine the scenario. Your son has just won a competition, and you say to him:

"¡Muy bien, hijo! Siempre supe que ibas a ganar.", or

"¡Muy bien, hijo! Yo sabía que ibas a ganar".

The implication seems to be that "supe" is required because of the use of "siempre". Later on he suggests that "siempre sabia" would imply on multiple occasions, rather than once without interruption.

Would you agree with this, Inma?

I'll be right with you...