In Spanish we can use the conjunction "con lo que" to express an obstacle to the main action in the main clause. This structure is followed by a tense in the indicative.
Let's see some examples:
Notice how there is no literal translation in English so have to find different ways to express "con lo que" in English.
It is common to find a main clause that expresses some kind of surprise at the achievement of the action despite the objection, e.g "No puedo creer...", "No sé cómo...", "Me sorprende..." etc.
You may also find "con lo que" followed by the subjunctive, but in this case the meaning of "con lo que" is more literal and does not convey an obstacle as in the case with the indicative.
Puedes contribuir con lo que tengas. No hay un mínimo o un máximo.
You can contribute with whatever you have. There is no minimum or maximum.
Yo estaré de acuerdo con lo que vosotros decidáis.
I will go along with whatever you decide.