Using "donde" rather than "dónde" after "estar"

David M.C1 Kwiziq Q&A super contributor

Using "donde" rather than "dónde" after "estar"

In today's translation exercise - "Something’s not right in my new home" - I had to scratch my head really hard to understand why the phrase "objetos que no estaban donde los había dejado" had rendered "donde" without a tilde on the 'o'... Yes, it is a relative clause - but here, the 'connecting link-word' is "que" rather than "donde" > (" ... objects [which were] not where I had left them").

 

Initially, I thought I should be able to compare it with sentences structured round the verb "saber", for example: 

"No sé dónde lo guardé"

and

"No sé dónde viven" -

[sentences given in my dictionary and grammar book].

 

Asked 2 days ago
InmaKwiziq Head of Spanish, Native Spanish TeacherCorrect answer

Hola David

With relatives like this is always tricky to see the difference, is it a relative (no accent) or is it an indirect question (accent)? In this particular sentence, because there is no noun right before it´s more difficult: 

"...objetos que no estaban donde los había dejado"

First of all, we have two relatives here: 1. que (referring to objectos, "= los cuales no estaban" 2. donde (referring to the "place": no estaban en el lugar en el que yo los había dejado" 

To know that this is a relative and not an interrogative, we need to see if the "donde" is "describing a place or asking for a place":

donde los dejé means “(the place) where I left them.”

It refers back to a place implied by “estaban / no estaban” (their location) --> relative, no accent

In your sentences with "no sé dónde..." there is a question

No sé dónde lo guardé.

¿dónde lo guardé? -> I don't know

No sé dónde viven

¿dónde viven? -> I don't know

There are cases where it's really difficult to differenciate and there is disagreament between grammarians, for example in this type of sentence where there is no noun implicit but it is still a relative:

No sé el lugar donde se celebra la fiesta.  (relative, el lugar en el cual...)

No sé dónde se celebra la fiesta vs No sé donde se celebra la fiesta.

In these last two, I could take it as a relative or an interrogative:

I don't know where the party is celebrated.

I don't know the place in which the party is celebrated. 

Relative or Interrogative?   - there are different opinions.

Saludos 

Inma

David M. asked:

Using "donde" rather than "dónde" after "estar"

In today's translation exercise - "Something’s not right in my new home" - I had to scratch my head really hard to understand why the phrase "objetos que no estaban donde los había dejado" had rendered "donde" without a tilde on the 'o'... Yes, it is a relative clause - but here, the 'connecting link-word' is "que" rather than "donde" > (" ... objects [which were] not where I had left them").

 

Initially, I thought I should be able to compare it with sentences structured round the verb "saber", for example: 

"No sé dónde lo guardé"

and

"No sé dónde viven" -

[sentences given in my dictionary and grammar book].

 

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your Spanish level for FREE

Test your Spanish to the CEFR standard

Find your Spanish level
Clever stuff happening!