The question for this section was
Mr. Hernandez, would you like another glass of wine?
would you (formal) like = le gustaría
But then it asks to conjugate "querer" in El Presente. If this is so, then shouldn't the question be
Mr. Hernandez, do you want another glass of wine?
The answer for the blank was "quiere".
They reason why we haven't translated this literally is because in English you wouldn't say directly "do you want...?" as this would sound rude if it is a formal question, i.e. you are talking to Mr. Hernandez [formal] - but the hint is asking to conjugate the usted form of the verb querer in El Presente, which is what we are testing here (conjugation of querer).
You will sometimes find that the translations used in English are the most natural ones, not always the literal translations if they don't work the same in both languages.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your Spanish to the CEFR standard