I know that it's not the topic of this lesson, but in the sample sentence "Luis y Marta se han vuelto una pareja aburrida," the translation given is "Luis and Marta have become a boring couple." Why not "Luis and Marta have become a bored couple"?
aburrido/-a can mean either bored or boring; we have the same word/form for these, unlike in English: -ing/ -ed, so you need to guess what it means by the context.
What we mean in this sentence is "the couple have become less interesting as a couple -> "son una pareja aburrida", not "la pareja está aburrida"; in other words, "the couple is boring" not "the couple is bored"
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your Spanish to the CEFR standard