I don't understand the construction of the sentence: You do not
have my permission to talk to me this way
“no te consiento que me hables así” surely implies: I do not
permit you to talk to me this way
Is this wrong:
Tú no tienes mi permiso para hablar
This sentence allows different translations but I changed it to something that reflects more the structure used in the Spanish sentence so it is now saying:
I don't allow you to speak to me like that.
Your suggestion would also be correct:
Tú no tienes mi permiso para hablar conmigo así = You don't have my permission to talk to me this way.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your Spanish to the CEFR standard