In this quiz question you guys translate "having always lived" with the past tense "vivió." This is incorrect. Having always lived would be siempre haber vivido. If that's not what you intended then the English translation should not be "having always lived." Either way the sentence contruction is awkward at best in English.
The translation used in the English part is the most natural way to convey what we are saying in the Spanish sentence. However, to reflect a more literal translation we've changed it a bit so you can now see a "single word verb" instead of a compound tense. Bear in mind though, the literal translation following "despite having always lived" would have been "a pesar de haber vivido siempre" or more accurately with "aunque" (which is what we are using and what the lesson is about) "aunque haya vivido siempre."
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your Spanish to the CEFR standard