As far as I can see, the text doesn’t discuss ‘hasta’ which is listed as an option in the answers but marks as wrong. My dictionary seems to have some examples where ‘hasta’ is used for movement towards a place. What is the distinction?
Preposition "hasta" is indeed used express with movement but the difference between hasta and a/para is that when we say "hasta" we mean "as far as [place]", so, for example:
1. "El tren va a/para Madrid" -> The train is going to Madrid. (in that direction)
2. "El tren va hasta Madrid" -> The train is going up to/as far as Madrid.
Other sentences for example would be:
"Camina hasta la plaza y tuerce a la izquierda"
(Walk to the square [as far as the square, do not go on] and turn left.)
"Ayer salí a pasear, llegué hasta el cine, y volví a casa."
(Yesterday I went for a walk, I went up to the cinema, and I came back.)
I hope this helps
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your Spanish to the CEFR standard