In this exercise, the adjective "gran" has been placed BEFORE the noun "siesta". To me, that suggests that the nap was "great", "wonderful", "marvelous", etc. as opposed to big, (i.e., long) in which case, I think that the adjective "grande" would be used and placed BEHIND the noun "siesta". However, in the English translation, I think I remember the word "big" being used (I'm not absolutely positive about this). Would you care to comment on this issue?
gran vs. grande
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »

Hola Gerald
The hint is giving the literal translation "lit: and we will sleep a great nap" to convey this.
We've changed the word "big" to "long" so it's more appropriate with the noun "siesta",
I hope that helps.
Saludos
Inma

gran vs. grande
In this exercise, the adjective "gran" has been placed BEFORE the noun "siesta". To me, that suggests that the nap was "great", "wonderful", "marvelous", etc. as opposed to big, (i.e., long) in which case, I think that the adjective "grande" would be used and placed BEHIND the noun "siesta". However, in the English translation, I think I remember the word "big" being used (I'm not absolutely positive about this). Would you care to comment on this issue?
Don't have an account yet? Join today
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level