Why is this being translated "menos entresantes que" in this test, but was translated "menos entresante que" in the exact same question earlier today?
El trabajo de Emma era ________ el mío.
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Kwiziq community member
El trabajo de Emma era ________ el mío.
This question relates to:Spanish lesson "Use [verb] más [adjective/noun] que / menos [adjective/noun] que = more...than / less... than (comparatives)"
Asked 3 years ago

Hola Diane
I checked and there is only one question with the word "estresante":
El trabajo de Emma era menos estresante que el mío.
(Emma's work was less stressful than mine.)
We are using the adjective in singular "estresante" because it is referring to a singular noun "el trabajo". If we were referring to something in plural, then you'd need the plural "estresantes", for example:
Mis viajes de negocios son más estresantes que mis viajes de placer.
My business trips are more stressful than my leisure trips.
I hope this clarified it.
Saludos
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level