Why is it ‘hacer la lumbre en la cocina', then later ‘hacer el fuego'? Is it because, the second time, we are more focused on actually getting a fire going, and the first time we're thinking about the type of fire?
Difference between la lumbre and el fuego
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Martin A.Kwiziq community member
Difference between la lumbre and el fuego
This question relates to:Spanish writing exercise "My grandma's fireplace"
Asked 4 years ago

InmaKwiziq Head of Spanish, Native Spanish Teacher
Hola Martin
Lumbre and fuego are synonyms. Both are correct.
I added the also correct option at the end using "hacer la lumbre" so you can use one or the other.
Inma
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level