This question: "Dime ________ te vas a ir de aquí." I think this could be interpreted in two ways, but perhaps there are other grammatical considerations that mean only one works. If the sentence is intended to mean, "tell me now at what point in the future you are leaving here", then 'cuándo' seems correct. On the other hand, if what is meant is "at the future point in time that you are leaving here, tell me", then I *think* it would be 'cuando' with no accent?
Incidentally, I have been through several rounds with tech support and I still never receive notifications of new answers. I get notified when somebody likes my question and I get Shui's suggestion every day, but only twice have I ever gotten email notifications of answers to questions. I do appreciate that questions are now marked as having answers, although that doesn't really serve to notify if there are additional answers since last I checked.
I see what you mean with cuando vs cuándo here. But to use it as a relative (cuando with no accent) we'd have to have a reference for that relative, for example:
Having said that, there is often discussions among grammarians about this and this example would be one of those to put to the test. I will revise the lesson and will consider to change any ambiguous questions if there are any. Thanks for bringing this to our attention.
I will pass your other query on to the Tech team to check again.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your Spanish to the CEFR standard