When to use the perfect tense versus the simple past in European Spanish (Perfecto vs Indefinido)

European Spanish (Español peninsular) uses two different tenses to talk about past events in cases where in English we generally use one. Knowing whether to use El Pretérito Perfecto ("he ido") or El Pretérito Indefinido ("fui") can be tricky at first but it's actually pretty easy.

The rules are simple once you understand how we think about units of time: days, weeks, months and years.


Detailed explanation

In English, we would use I went for all of these cases:

I went to the doctor today.  
I went to the doctor yesterday. 
I went to the doctor this week. 
I went to the doctor last week. 
I went to the doctor this month.

In Español peninsular, however, we choose either He ido or Fui according to when the action occurred relative to the "unit of time" referred to, or implied (day, week, month, year):

He ido al médico hoy.

Fui al médico ayer.

He ido al médico esta semana.

Fui al médico la semana pasada.

He ido al médico este mes.

How to know when to use El Pretérito Perfecto or El Pretérito Indefinido

The choice of tense depends on whether the speaker is "still inside" the "unit of time" that's being used or implied:

Use the present perfect ("he ido") form when talking about the past:
- today, this week, this month, or this year 

Use the indefinido ("fui") form when talking about the past:
- yesterday, last week, last month, or last year (or further back) 

If we're expressing ourselves in blocks of days then "Yesterday" is in the past relative to today and therefore requires "fui". If we're talking about exactly the same event but using the time block "this week" then that is still current because the event and the speaker are in the same time block, so the speaker uses "He ido". Easy!

Attention: the smallest block of time is one day when considering which tense to use. 

Morning, afternoon, evening and night do not count as 'time blocks' for this purpose. If it's now the afternoon, you will still use He ido to say I went somewhere in the morning.

Note: If you talk about time ago using hace then the tense will still depend on whether the event in question was 'today' or another day:

Lo he visto hace 2 minutos.
I saw him two minutes ago.

Lo vi hace 3 días.
I saw him 3 days ago. 


English is not so different

You might think this concept of time blocks determining choice of tense is strange at first, but in fact, in English we use the perfect tense with the very same time blocks (albeit with a different nuance, e.g. to introduce a new fact or express a sense of continued action).

These sentences sound right:

I’ve been to the doctor today… (and she said…) 
I’ve been to the doctor this week/month/year… (twice/four times!)

But these sound strange:

I’ve been to the doctor yesterday. 
I’ve been to the doctor last week/month/year…

They feel very strange because the time block is over. Spanish is the samedon't use the present perfect to talk about events in previous blocks of time. Use the simple past instead.


Caution: novices in both languages mistakenly translate El Pretérito Perfecto into/from the English present perfect because they share the same form: 
I have [past participle] ” is structurally the same as “(Yo) he + [past participle]

While there are instances where this will work, in general this is a mistake and the English preterite is the appropriate choice.

Learn more about these related Spanish grammar topics

Examples and resources

María José from AIL Madrid explains 'marcadores temporales con pretérito "indefinido" y "perfecto"'. (By the way, AIL is an excellent school and highly recommended if you want to learn Spanish in Madrid!)

Previous time block: use El Pretérito Indefinido

Reservé la habitación hace dos días.
I booked the room two days ago.

Ellos eligieron el menú de la boda el viernes pasado.
They chose the wedding menu last Friday.

Quedamos con Javier el otro día.
We met up with Javier the other day.

comiste muchos dulces ayer.
You ate a lot of sweets yesterday.

Fui al médico ayer.

El verano pasado entrené mucho para la maratón.
Last summer I trained a lot for the marathon.

El año pasado estudié economía.
Last year I studied Economics.

El 5 de agosto fue su cumpleaños.
It was his birthday on August 5th.

trabajaste en nuestra empresa en 2007.
You worked in our company in 2007.

Same time block: use El Pretérito Perfecto

Hemos ido a pasear esta tarde.
We went for a walk this afternoon.

Ellas han salido tarde de trabajar hoy.
They left late from work today.

Fui al médico la semana pasada.

He ido al médico esta semana.

Ellas han dormido mucho esta semana.
They slept a lot this week.

Nosotros hemos planificado la estrategia en estos últimos días.
We planned the strategy over the past few days.

Ellos han estado muy enfermos en los últimos meses.
They were ill over the last few months.

Vosotros habéis viajado mucho este año.
You travelled a lot this year.

He ido al médico este mes.

¿Qué has desayunado esta mañana?
What did you have for breakfast this morning?

He ido al médico hoy.



Kwiziq community member

10 August 2018

0 replies

How wrong is it to equate I have gone with he ido?

In this lesson, peninsular Spanish is specified (however I am in the US and speak Spanish with Cubans, Mexicans, etc., so not only is this sort of new to me, it's not clear how useful it is). From what I've heard & read, there are many differences in the Americas in how the simple and compound past tenses are used (e.g., https://www.scribd.com/document/148697440/El-sistema-verbal-del-espanol-de-America-De-la-temporalidad-a-la-aspectualidad-Quesada-Pacheco-Espanol-actual-75-2001). If we include both peninsular and American (and other world) Spanish speakers, this is quite a range of variants. English speakers have a parallel set of past tenses in went/has gone. Obviously this is a false friend when compared to a specific dialect of Spanish such as the peninsular dialect (although I wonder how perfectly consistent this is across the peninsula). But is the English parallel any more “false” than the Ecuadorian, Peruvian, or Mexican one, relative to the peninsular one? How would a Spaniard respond if an American Spanish speaker consistently used the false English parallel to these tenses, compared to their response to an Ecuadorian, Peruvian, or Mexican speaker who consistently used their own native variant?


Greg Shenaut

Clever stuff underway!