Using El Pluscuamperfecto Subjuntivo in hypothetical clauses (si) followed by El Condicional Perfecto/ El Pluscuamperfecto de Subjuntivo

Here's a hypothetical situation in English:

If we had won the lottery, we would have bought a Ferrari.

Here you can see that if is followed by a verb in the Pluperfect (had won), while the second clause uses the Conditional Perfect (would have bought).

Now look at the Spanish:

Si hubiésemos ganado  la lotería, habríamos comprado un Ferrari.

Si hubiésemos ganado  la lotería, hubiéramos comprado un Ferrari.

Si hubiésemos ganado  la lotería, hubiésemos comprado un Ferrari.

Here you see that in Spanish, si is followed by a verb in El Pretérito Pluscuamperfecto de Subjuntivo (hubiésemos ganado), while the second clause uses either:

or 

All cases above are equally correct.

 

In this type of conditional sentence the condition is seen as impossible, so that the action of the main clause is not fulfilled.

Here are more examples: 

Si hubiera llegado antes habría visto a Carlos en la fiesta.
If I had arrived earlier I would have seen Carlos at the party.

Si hubiera llegado antes, hubiera visto a Carlos en la fiesta.
If I had arrived earlier, I would have seen Carlos at the party.

Si tú hubieras firmado ese contrato te habrías arrepentido.
If you had signed that contract you would have regretted it.

Si te hubieras llevado el paraguas, no te habrías mojado tanto.
If you had taken the umbrella, you wouldn't have got so wet.

Si te hubieras llevado el paraguas, no te hubieras mojado tanto.
If you had taken the umbrella, you wouldn't had got so wet.

Si no hubiéramos comprado esta casa habríamos tenido más dinero para vacaciones.
If we hadn't bought this house we would have had more money for holidays.

Si no hubiésemos comprado esta casa, hubiésemos tenido más dinero para vacaciones.
If we hadn't bought this house, we would have had more money for holidays.

Si usted hubiera venido a las diez yo le habría atendido personalmente.
If you had come at ten I would have dealt with you personally.

You need auxiliary verb "haber" in both parts of the sentence: in the conditional clause after "si" and in the main clause.

Examples and resources

Si usted hubiera venido a las diez yo le habría atendido personalmente.
If you had come at ten I would have dealt with you personally.


Si te hubieras llevado el paraguas, no te hubieras mojado tanto.
If you had taken the umbrella, you wouldn't had got so wet.


Si te hubieras llevado el paraguas, no te habrías mojado tanto.
If you had taken the umbrella, you wouldn't have got so wet.


Si no hubiésemos comprado esta casa, hubiésemos tenido más dinero para vacaciones.
If we hadn't bought this house, we would have had more money for holidays.


Si tú hubieras firmado ese contrato te habrías arrepentido.
If you had signed that contract you would have regretted it.


Si no hubiéramos comprado esta casa habríamos tenido más dinero para vacaciones.
If we hadn't bought this house we would have had more money for holidays.


Si hubiera llegado antes habría visto a Carlos en la fiesta.
If I had arrived earlier I would have seen Carlos at the party.


Si hubiera llegado antes, hubiera visto a Carlos en la fiesta.
If I had arrived earlier, I would have seen Carlos at the party.


Q&A Forum 4 questions, 6 answers

AndyB1Kwiziq community member

According to the explanation my answer was correct too or am I missing something?

Asked 4 months ago
InmaKwiziq team member

Hola Andy

That has been corrected.

It is a good option indeed.

Gracias

Inma

According to the explanation my answer was correct too or am I missing something?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

GenevièveC1Kwiziq community member

In this question, habríamos comprado should aalso be a correct answer.

Asked 5 months ago
InmaKwiziq team member

Hola Genevieve

Yes, "habríamos comprado" is one of the correct answers in the system.

Did you type that and got it wrong?

Inma

GenevièveC1Kwiziq community member

I think my typing was right. I remembered checking the accent on the letter í. I am pretty sure the system told me it was wrong.

In this question, habríamos comprado should aalso be a correct answer.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

DougC1Kwiziq Q&A regular contributor

forms of pluscuamperfecto de subjuntivo

In  the phrase

"If... , they'd have given you a decent room." I understand why hubieran dado is correct, but isn't hubiesen dado also an acceptable form of the pluscuamperfecto de subjuntivo?
Asked 6 months ago
InmaKwiziq team member

Hola Doug

Yes, hubiesen dado is another possible correct answer. I checked in the system and it is stated as correct. Have you been told it is incorrect? 

Could you double check so that we can pass it on to our technical team so they can check?

Inma

DougC1Kwiziq Q&A regular contributor

No, i was confused because i thought only one answer would be correct and couldn't see why the other would be wrong.

Thanks for clarifying it.

forms of pluscuamperfecto de subjuntivo

In  the phrase

"If... , they'd have given you a decent room." I understand why hubieran dado is correct, but isn't hubiesen dado also an acceptable form of the pluscuamperfecto de subjuntivo?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

LaurieC1Kwiziq community member

Tú Te

Why is it Si tú hubieras firmado ese contrato te habrías arrepentido but it is Si te hubieras llevado el paraguas no te habrís mojado tanto?  Shouldn't they both be Si tú?  
Asked 9 months ago
InmaKwiziq team member

Hi Laurie

They are both correct. The only difference is this:

In "Si tú hubieras firmado ese contrato..." we are using the personal pronoun tú that you can easily drop if you want to and would still be ok -> "Si hubieras firmado ese contrato..."

In "Si te hubieras llevado el paraguas..." we are omitting the personal pronoun tú that you could add if you want to. The "te" here comes from reflexive verb "llevarse" that we can use in this reflexive way to emphasise who is doing the action. It is something like saying "If you had taken the umbrella "with you"... 

So the function of tú and te are different.

I hope this clarifies your doubt.

Saludos

Inma

Tú Te

Why is it Si tú hubieras firmado ese contrato te habrías arrepentido but it is Si te hubieras llevado el paraguas no te habrís mojado tanto?  Shouldn't they both be Si tú?  

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Getting that for you now.