Quedarse as “To stay”

Sebastian P.C1Kwiziq community member

Quedarse as “To stay”

I think it might be worth adding to the list that quedarse can be used as a synonym of permanecer/mantenerse when it comes to remaining in a condition or a state, such as “Manténgase/quédese en línea.” These two exact synonyms actually come up in the RAE for quedarse. When it comes to translating “to go (permanent adjective)” or “become (permanent adjective),” quedarse is the most appropriate. I went crazy -> “Me quedé loco.” I went bald -> “Me quedé calvo.”  In other words, I would argue that when the end-result adjective is more permanent, like bald, blind, or immobilized, quedarse fits better. When the end-result adjective is less permanent, like sad, content, physically injured, quedar is more appropriate. This is like translating “to wind up” or “to end up,” and the adjective doesn’t really stick after a long period of time. He was/ended up/wound up hurt during the arrest -> Él quedó herido durante el arresto. We were very sad after the funeral. -> Quedamos muy tristes luego del funeral. This is why “Ella va a quedar pasamada con la renovación” sounds better and makes more sense to me personally. Quedarse in that context makes it sound, at least to me, that’s she’s going to more permanently be amazed and stay amazed by the results. Just “quedar pasamada” in that sentence seems to mean that her amazement will wear off. I would argue Quedarse + adjective usually either means Mantenerse/Permanecer + adjective or Volverse + Adjective, while quedar + adjective is more related to ponerse + adjective or estar temporalmente + adjective.

Asked 10 months ago
Sebastian P. asked:

Quedarse as “To stay”

I think it might be worth adding to the list that quedarse can be used as a synonym of permanecer/mantenerse when it comes to remaining in a condition or a state, such as “Manténgase/quédese en línea.” These two exact synonyms actually come up in the RAE for quedarse. When it comes to translating “to go (permanent adjective)” or “become (permanent adjective),” quedarse is the most appropriate. I went crazy -> “Me quedé loco.” I went bald -> “Me quedé calvo.”  In other words, I would argue that when the end-result adjective is more permanent, like bald, blind, or immobilized, quedarse fits better. When the end-result adjective is less permanent, like sad, content, physically injured, quedar is more appropriate. This is like translating “to wind up” or “to end up,” and the adjective doesn’t really stick after a long period of time. He was/ended up/wound up hurt during the arrest -> Él quedó herido durante el arresto. We were very sad after the funeral. -> Quedamos muy tristes luego del funeral. This is why “Ella va a quedar pasamada con la renovación” sounds better and makes more sense to me personally. Quedarse in that context makes it sound, at least to me, that’s she’s going to more permanently be amazed and stay amazed by the results. Just “quedar pasamada” in that sentence seems to mean that her amazement will wear off. I would argue Quedarse + adjective usually either means Mantenerse/Permanecer + adjective or Volverse + Adjective, while quedar + adjective is more related to ponerse + adjective or estar temporalmente + adjective.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your Spanish level for FREE

Test your Spanish to the CEFR standard

Find your Spanish level
Let me take a look at that...