I think it might be worth adding to the list that quedarse can be used as a synonym of permanecer/mantenerse when it comes to remaining in a condition or a state, such as “Manténgase/quédese en línea.” These two exact synonyms actually come up in the RAE for quedarse. When it comes to translating “to go (permanent adjective)” or “become (permanent adjective),” quedarse is the most appropriate. I went crazy -> “Me quedé loco.” I went bald -> “Me quedé calvo.” In other words, I would argue that when the end-result adjective is more permanent, like bald, blind, or immobilized, quedarse fits better. When the end-result adjective is less permanent, like sad, content, physically injured, quedar is more appropriate. This is like translating “to wind up” or “to end up,” and the adjective doesn’t really stick after a long period of time. He was/ended up/wound up hurt during the arrest -> Él quedó herido durante el arresto. We were very sad after the funeral. -> Quedamos muy tristes luego del funeral. This is why “Ella va a quedar pasamada con la renovación” sounds better and makes more sense to me personally. Quedarse in that context makes it sound, at least to me, that’s she’s going to more permanently be amazed and stay amazed by the results. Just “quedar pasamada” in that sentence seems to mean that her amazement will wear off. I would argue Quedarse + adjective usually either means Mantenerse/Permanecer + adjective or Volverse + Adjective, while quedar + adjective is more related to ponerse + adjective or estar temporalmente + adjective.
Quedarse as “To stay”
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Sebastian P.Kwiziq community member
Quedarse as “To stay”
This question relates to:Spanish lesson "Spanish verbs Quedar, Quedarse and Quedarle (Different meanings of verb quedar)"
Asked 10 months ago
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level