939 questions • 1,565 answers • 182,919 users
My name is Zotya and I wonder how I can expect it to be pronounced by Spanish people when I arrive there in October.
I am specifically interested because if the first letter "Z".
Thank you all.
Can I exchange de for como?
trabajo de secretaria
trabajo como contable
What difference would it make if I used esté instead of estuviera?
It seems to me that when conditional is used que takes on a similar function as si.
Could we replace que with si?
No estaría bien que tuvieses tanto tiempo libre.
No estaría bien si tengas/tuvieras tanto tiempo libre.
In the Superbike translation exercise, you translated "We'll always remember this day" as "Vamos a acordarnos siempre de este día". Why is "Vamos a recordar siempre de este dia" not also correct ?
This is an interesting construction. is there a lesson that deals with it?
It would seem to me that 'a su madre' should be after ve. could K say ... ve a su madre llegar?
Present + desde hace ...
Hace ... que + present
Imperfect + desde hacía ...
Hacía ... que + Imperfect
why is a future tense used in this sentence? could we use some of the past tenses instead?
Do I understand correctly that this sentence implies that it took today or even a short time ago?
Should the phrase be "con sillas en las que"?