79 questions • 1,969 answers • 216,405 users
I'm having brain death when it comes to the following concepts:
1. alguno alguna algunos algunas - when to use the singular forms vs. the plural forms
2. ninguno ninguna ningunos ningunas - when to use the singular forms vs. the plural forms
3. I cannot distinguish between pero and sino que. i Have no problem with sino, itself.
I have read the explanations of these topics at least 10 times and I still get them wrong in my quizzes. During my reading of the explanations my brain gets all fogged up and I can't make the necessary distinctions.
I couldn't find the link for the lesson you referred to in your reply, despite doing a search here.
"Do we use "iba" to show intention?"
Could you please give me the link. And Happy New Year!
There could be an element of doubt in "Piensan que"
Would you use subjunctive to translate?
They think that the missing jewels might have been stolen but they are not sure.
She might have left them at the hotel.
It's a new year and I'm determined to master the subjunctive this year. So, I just got this question in a Kwiziq test
"Conjugate the vosotros form of "hablar" in El Presente Subjuntivo (Don´t talk to me like that) : No me ___ así."
Now, I did get the correct answer by selecting 'habléis'. However, strictly speaking, doesn't this answer represent the negative imperative rather than the present subjunctive? Of course both give the same answer and I understand there are crossovers in conjugations between the two tenses. But can the two have the same meaning in this case?
Select the option with the verb in the correct form of the imperfect tense.Cuando era pequeño, a Hassan siempre le gusta el güiro. Cuando era pequeño, a Hassan siempre le gustaba el güiro. Cuando era pequeño, a Hassan siempre le gustaban el güiro. Cuando era pequeño, a Hassan siempre le gustan el güiro.
I wondered what was meant here in the English?
Él estuvo en su equipo de fútbol.
He was on his football team.
Thanks!No todavía se ha terminado el partido.No se ha terminado el partido todavía.
Another common idiom is "no ver la hora (de)"
¡No veo la hora! - I can't wait!
No veo la hora de volver a casa. - I can't wait to return home.
Once again, if there is more than one answer, would you please indicate that.
It is very annoying to know the answer(s) but not being informed that more than one my be selected.
Here is an example of something I have asked about before and have sent you a screen print. Unfortunately, the screen print was undecipherable for you. Here is a different approach.
Reciprocal verbs in Spanish and position of the reflexive pronoun
Which is the correct sentence for "We can't marry each other"?No podemos casarnos. correct No podemos nos casar. No podemos casar nos. No nos podemos casar. correct Nos no podemos casar.
As you can see, there are two correct answers, but that is not what is asked in the question by indicating the, which would mean one answer. This is something which occurs quite often in these lessons.