Request for explanation of use of definite articlesI'm having trouble understanding circumstances when I need to insert definite articles (i.e., los, las, etc.) when translating a phrase in English that does not include the articles. Below is an example of what I'm referring to from this translation exercise:
[English sentence] "However, it is important for governments, companies and people to work together ..."
[Kwiziq Spanish translation] "No obstante, es importante que los gobiernos, las empresas, y las personas trabajen juntos..."
Why was it necessary to insert the definite articles "los" and "las"? I notice that sometimes they are included in the Kwiziq translations, and sometimes they are not. Please explain the grammatical rules that govern use of definite articles in such circumstances.
Thank you,
Pati Ecuamiga
What does this expression mean?
A well-written, well-articulated offering but way too much resonance on the microphone creating a "booming" that makes it hard to discern words.
What does that expression mean?
why do you add "me" as in me comería, or me compraría. Just for emphasis? Can one do away with the "me"?
¡Oh, si el texto pudiera deslizarse bajo la barra de sonido!
That would make starting and stopping the audio so much easier without the need to scroll back up to the sound bar then scroll back down to the text.
I note that the suggestion is to listen to the audio first, then read the transcript. I've found though, that reading along with the audio helps to understand the context note which words are unknown. Then, going back and reading the text again while taking advantage of the pop-up translations seems more "educational". On the next read-along, all of the words make more sense.
Of course to really take advantage of this brilliant program, we must read the text aloud paying close attention to the pronunciation.
Why can I say un hombre entusiasmado ( gender agrees) but have to say un hombre entusiasta ( adjective always feminine ) ?
Gracias
I'm having trouble understanding circumstances when I need to insert definite articles (i.e., los, las, etc.) when translating a phrase in English that does not include the articles. Below is an example of what I'm referring to from this translation exercise:
[English sentence] "However, it is important for governments, companies and people to work together ..."
[Kwiziq Spanish translation] "No obstante, es importante que los gobiernos, las empresas, y las personas trabajen juntos..."
Why was it necessary to insert the definite articles "los" and "las"? I notice that sometimes they are included in the Kwiziq translations, and sometimes they are not. Please explain the grammatical rules that govern use of definite articles in such circumstances.
Thank you,
Pati Ecuamiga
I thought gustar was modified by the thing being liked (vs the person/people doing the liking), but when I chose gustan for liking the horse races I was marked wrong.
Why ot is duro, not dura? Duro for trabajo??
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level