769 questions • 1,344 answers • 171,010 users
In your example,
El creyó a Cristina.
He believed Cristina.
Shouldn't it be Él?
Could it be used with he comprado instead of compro?
Hello, I used a couple of words that were not accepted, but I thought that they were synonyms, can you please check?
cotidiana = diaria?
bus = autobús?
En verano en Madrid hay una oferta grande de ocio. In summer, there are a lot of leisure activities available in Madrid.
I'm not sure why the above phrase translates as "a lot of leisure activities available in Madrid." The phrase appears to be singular (hay una) so I would have expected it to translate as something like "There is a great / important leisure activity on offer / available." Is "oferta" invariable for singular and plural?
Would appreciate your help.
Hello, in cases where cuál means what, is there a difference between cuál and lo que ?